Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:25

Версия от 18:49, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:25 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:25 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


25 мая

Перевод близкий к тексту

Творящий несправедливость ближнему пожалеет об этом, хотя люди могут и одобрять его, но тот, над кем совершается несправедливость, убережён от сожаления, хотя бы весь мир обвинял его.

Афоризмы Хошанга

В оригинале другое начало:

«Сознательно творящий несправедливость пожалеет об этом...»

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто сознательно творит несправедливость
Раскается в содеянном хоть он
От всех поддержку получает в том и милость –
Судьбой поступок всё же будет возвращён.

А тот, кто сносит стойко поруганья
И терпит все несправедливости над ним,
Убережён от сожаленья и страданья,
Хоть будет целым миром осудим.

Изначальная английская версия

He who wrongs another unjustly will regret it, though men may applaud him; but he who is wronged is safe from regret, though the world may blame him.

Originally the saying has a different begining:

“He who does wrong knowingly will regret it...”


<< Оглавление >>