Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:23

Версия от 19:19, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:23 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


23 мая

Перевод близкий к тексту

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22


Стихотворное переложение или дополнение

Мудрец, познавший своё я вне измерений,
Как бестелесное во временных телах,
Как неизменное средь перемен течений,
Великое во всех своих делах,
Как вездесущее, что всюду проникает,
Кому неведомы ни страх, и ни борьба –
Такой мудрец в покое пребывает,
Не огорчаясь как не вела б судьба.

Изначальная английская версия

The wise who knows the Self as bodiless within the bodies, as unchanging among changing things, as great and omnipresent, does never grieve.

Katha-Upanishad, I, 2:22


<< Оглавление >>