Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 мая | цитата = Добродетельному человеку невозможно нанести вр…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17 без оставлени…)
 

Текущая версия на 00:53, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Злой поступок не выявляется стремительно, как сворачивающееся молоко, он подобен тлеющему в золе огню, что обжигает глупца.

Уданаварга, гл. 9, стих 16
Поэтическая форма

Поступок злой, от глаз чужих сокрытый Не как свернувшееся мигом молоко, Но жжёт глупца как уголёк, золой покрытый И распознать весь вред его не так уж и легко.


<<

>>

17 мая

Перевод близкий к тексту

Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.

«Сутра 42 глав», гл. 8

Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].

Стихотворное переложение или дополнение

У доброго есть верная защита,
И как бы злой ни думал навредить,
Вред, что несёт он явно или скрыто,
Судьба в исток сумеет возвратить.

Изначальная английская версия

The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.

“Sutra of the 42 Chapters”, ch. 8


<< Оглавление >>