Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.


17 мая

Перевод близкий к тексту

Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.

«Сутра 42 глав», гл. 8

Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].

Стихотворное переложение или дополнение

У доброго есть верная защита,
И как бы злой ни думал навредить,
Вред, что несёт он явно или скрыто,
Судьба в исток сумеет возвратить.

Изначальная английская версия

The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.

“Sutra of the 42 Chapters”, ch. 8


<< Оглавление >>