Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


17 мая

Перевод близкий к тексту

Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.

«Сутра 42 глав», гл. 8

Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].

Стихотворное переложение или дополнение

У доброго есть верная защита,
И как бы злой ни думал навредить,
Вред, что несёт он явно или скрыто,
Судьба в исток сумеет возвратить.

Изначальная английская версия

The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.

“Sutra of the 42 Chapters”, ch. 8


<< Оглавление >>