Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:02, 11 августа 2018; Павел Малахов (обсуждение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:9 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:9 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.

«Сутра 42 глав», гл. 8
Поэтическая форма

У доброго есть верная защита, И как бы злой ни думал навредить, Вред, что несёт он явно или скрыто, Судьба в исток сумеет возвратить.


<<

>>

9 апреля

Перевод близкий к тексту

Как паук, карабкающийся вверх с помощью своей нити, обретает свободное пространство, так и тот кто берётся восходить посредством известного слова "ОМ", обретает независимость.

«Майтрейана Брахмана Упанишада», Шестая Прапатака, стих 22

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как паук, карабкающийся вверх с помощью нити, обретает свободное пространство, так и медитирующий, взбираясь вверх с помощью слога ОМ, обретает независимость».

Стихотворное переложение или дополнение

Паук по нити высь одолевая,
В пространстве вьёт свой невесомый дом,
Так человек, себя вверх мыслью устремляя,
Ткёт независимость посредством слова ОМ.

Изначальная английская версия

As the spider moving upward by his thread gains free space, thus also he who undertakes moving upward by the known word OM, gains independence.

“Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 22

Original:

“As the spider, moving upward by the thread, gains free space, thus also he who meditates, moving upward by the syllable Om, gains independence.”

<< Содержание >>