Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:9: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:9 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:9 без оставления…)
м
 
Строка 10: Строка 10:
 
Ткёт независимость посредством слова ОМ.
 
Ткёт независимость посредством слова ОМ.
 
  | анг. цитата    = As the spider moving upward by his thread gains free space, thus also he who undertakes moving upward by the known word OM, gains independence.
 
  | анг. цитата    = As the spider moving upward by his thread gains free space, thus also he who undertakes moving upward by the known word OM, gains independence.
  | анг. источник  = “Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 22
+
  | анг. источник  = “Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 22
 
  | анг. пояснение = Original:
 
  | анг. пояснение = Original:
 
<blockquote>“As the spider, moving upward by the thread, gains free space, thus also he who meditates, moving upward by the syllable Om, gains independence.”</blockquote>
 
<blockquote>“As the spider, moving upward by the thread, gains free space, thus also he who meditates, moving upward by the syllable Om, gains independence.”</blockquote>

Текущая версия на 11:00, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

9 апреля

Перевод близкий к тексту

Как паук, карабкающийся вверх с помощью своей нити, обретает свободное пространство, так и тот кто берётся восходить посредством известного слова "ОМ", обретает независимость.

«Майтрейана Брахмана Упанишада», Шестая Прапатака, стих 22

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как паук, карабкающийся вверх с помощью нити, обретает свободное пространство, так и медитирующий, взбираясь вверх с помощью слога ОМ, обретает независимость».

Стихотворное переложение или дополнение

Паук по нити высь одолевая,
В пространстве вьёт свой невесомый дом,
Так человек, себя вверх мыслью устремляя,
Ткёт независимость посредством слова ОМ.

Изначальная английская версия

As the spider moving upward by his thread gains free space, thus also he who undertakes moving upward by the known word OM, gains independence.

“Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 22

Original:

“As the spider, moving upward by the thread, gains free space, thus also he who meditates, moving upward by the syllable Om, gains independence.”


<< Оглавление >>