Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 15:19, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:24 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

24 апреля

Перевод близкий к тексту

Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.

Возможно эта фраза является развитием мысли из оды «Сокровенность бессмертия, из воспоминаний раннего детства» Уильяма Вордсворта:

«Наше рождение есть не что иное, как сон и забытьё...»

Стихотворное переложение или дополнение

Сон – лишь рождение бессмертного сознанья
В местах, где наша память обитает,
Само рождение есть смена обитанья,
Когда рождённый о прошедшем забывает.

Изначальная английская версия

Sleep is but birth into the land of Memory; birth but a sleep in the oblivion of the Past.

It could be the reflectiing of «Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» by William Wordsworth:

“Our birth is but a sleep and a forgetting...”


<< Оглавление >>