Версия от 06:41, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:10 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:10 без оставлени…)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Поэтическая форма
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
10 апреля
Перевод близкий к тексту
Колесо жертвенности имеет Любовь своей ступицей, Действие – ободом и Братство – спицами.
Упанишады
Опубликовано в журнале «Путь», август 1888, стр. 172
Стихотворное переложение или дополнение
Кто жертвы колесо катить посмеет, |
Изначальная английская версия
The wheel of sacrifice has Love for its nave, Action for its tire, and Brotherhood for its spokes.
Upanishads
Published in «The Path», August 1888, p. 172
<< | Оглавление | >> |
---|