Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.
Коль счастлив ты, то приготовься к горю Заранее, пока оно в дали. Когда настанет час, прими ту долю, Что и великие избегнуть не могли.
«Апрель» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Нетронутая (неосязаемая) душа,
больше чем все миры (потому что миры
существуют благодаря ей), меньше, чем тончайшие
из бесконечно малых величин, последняя из предельных,
находящаяся в пустом (голодном) сердце всех, кто живёт!
Тот, кто отложил в сторону вожделение и страх,
кто стал хозяином своих чувств и успокоил свой дух,
видит в тихом (спокойном) свете истины (действительности)
вечную, находящуюся в безопасности (спасённую), величественную – СОБСТВЕННУЮ ДУШУ!Эдвин Арнольд, «Тайна Смерти»
(перевод «Катха Упанишады»)
Стихотворное переложение или дополнение
Души неосязаемой простор |
Изначальная английская версия
"The untouched soul,
Greater than all the worlds (because the worlds
By it subsist); smaller than subtleties
Of things minutest; last of ultimates;
Sits in the hollow heart of all that lives!
Whoso hath laid aside desire and fear,
His senses mastered, and his spirit still,
Sees in the quiet light of verity
Eternal, safe, majestical – HIS SOUL!"Edwin Arnold, “The Secret Of Death”
from The Katha Upanishad
<< | Оглавление | >> |
---|