Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:26: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 26 марта | цитата = Познавший Брахмана мудрец продолжает своё дв…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:26 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 05:48, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Познавший Брахмана мудрец продолжает своё движение по узкому древнему пути, тянущемуся вдаль. Отдохнув на небесах, он продолжает восхождение.
«Брихадараньяка Упанишада», IV.4:8
В журнале «Теософский путь» приведён следующий перевод:
«Мной был найден старый узкий путь, простирающийся вдаль. По нему мудрецы, познавшие Брахмана, шли к Сварга-локе (небесам), а затем выше, всецело свободные».
Стихотворное переложение или дополнение
Познавший Брахмана мудрец продолжает |
Изначальная английская версия
The Sage who knows Brahman moves on; on the small, old path that stretches far away, rests in the heavenly place, and thence moves higher on.
<< | Оглавление | >> |
---|