Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 7 февраля | цитата = Целующий руку, которую надо бы отсечь, в след…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:7 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7 без оставления…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 05:44, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.
Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.
Перевод близкий к тексту
Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.
Источник неизвестен. Возможно, Е. П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269:
«Целуй руку, которую не можешь отрубить».
Стихотворное переложение или дополнение
Мы по невежеству, а чаще слабовольно |
Изначальная английская версия
He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.
It could rephrased from the Turkish proverb from “A Practical Grammar of the Turkish Language” (p.269), which says:
“Kiss the hand which you cannot cut off.”
<< | Оглавление | >> |
---|