Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:3

Версия от 11:32, 3 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 3 февраля | цитата = Путешественник без наблюдательности – как…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живя веками в царстве ночи, мы грезим, что наша темнота – это настоящий день.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Живя веками в царстве тьмы, Тьму нашу светом мним уж мы.


3 февраля

Перевод близкий к тексту

Путешественник без наблюдательности – как птица без крыльев.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71


Стихотворное переложение или дополнение

Тот путешественник, кто по миру гуляет
Без наблюдательного взора остроты,
Бескрылых птиц тем самым нам напоминает,
Себя лишивших преимуществ высоты.

Изначальная английская версия

A traveller without observation is a bird without wings.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI


<< Оглавление >>