Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.
И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.
Перевод близкий к тексту
Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если человек делает себя таким, каковыми учит быть других, тогда, усмирив себя, он может покорить (других). Подчинить собственное «я» поистине трудно».
Стихотворное переложение или дополнение
Лишь кто себя способен строго усмирить |
Изначальная английская версия
He who hath subdued himself, may hope to subdue others. One's own self is the most difficult to master.
Original:
“If a man make himself as he teaches others to be, then, being himself well subdued, he may subdue (others); one's own self is indeed difficult to subdue.”
<< | Оглавление | >> |
---|