Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:23

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 18:40, 10 августа 2018; Павел Малахов (обсуждение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:23 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Куда бы человек ни шёл, карма следует за ним с его тенью.

Махабхарата, кн. 12, Мокшадхарма, гл. 181
Поэтическая форма

Везде, где только человек шагает, Повсюду карма, словно тень, сопровождает.


<<

>>

23 февраля

Перевод близкий к тексту

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если человек делает себя таким, каковыми учит быть других, тогда, усмирив себя, он может покорить (других). Подчинить собственное «я» поистине трудно».

Стихотворное переложение или дополнение

Лишь кто себя способен строго усмирить
Имеет шанс другого мирно подчинить,
Ведь в управлении собой достичь удачи
Значительно сложней любой задачи.

Изначальная английская версия

He who hath subdued himself, may hope to subdue others. One's own self is the most difficult to master.

Original:

“If a man make himself as he teaches others to be, then, being himself well subdued, he may subdue (others); one's own self is indeed difficult to subdue.”

<< Содержание >>