Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».
Стихотворное переложение или дополнение
Ты должен сам ученьем стать |
Изначальная английская версия
Let every man first become himself that which he teaches others to be.
Original:
“Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer.”
<< | Оглавление | >> |
---|