Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:22

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

22 февраля

Перевод близкий к тексту

Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».

Стихотворное переложение или дополнение

Ты должен сам ученьем стать
Пред тем как прочих обучать.

* * *
Сперва тому что учишь отвечай
И лишь потом других смиренно обучай.

Изначальная английская версия

Let every man first become himself that which he teaches others to be.

Original:

“Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer.”


<< Оглавление >>