Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Без кармы ни один рыбак не выловит рыбы. Вне кармы ни одна рыба не погибнет на суше или в кипящей воде.
Стихотворное переложение или дополнение
Всем в мире карма справедливо управляет, |
Изначальная английская версия
Without Karma, no fisherman could catch a fish; outside of Karma, no fish would die on dry land, or in boiling water.
<< | Оглавление | >> |
---|