Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:9: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 9 января | цитата = Ложная дружба, как паразитирующее растение: о…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| дата = 9 января | | дата = 9 января | ||
| цитата = Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его. | | цитата = Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его. | ||
− | | источник = Джозеф Холл | + | | источник = Джозеф Холл, «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом» |
− | «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», | ||
− | гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом» | ||
| пояснение = Полная цитата: | | пояснение = Полная цитата: | ||
<blockquote>«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».</blockquote> | <blockquote>«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».</blockquote> |
Текущая версия на 14:09, 4 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Высшее Я повелевает личностью: кому же ещё быть повелителем? С подчинением низшего я человек обретает господина, которого немногие могут отыскать.
Я высшее я низшим управляет, Второе в первом господина обретает, Которого немногие познали, Хоть многие всю жизнь его искали.
Перевод близкий к тексту
Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.
Джозеф Холл, «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»
Полная цитата:
«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».
Стихотворное переложение или дополнение
Да, дружба верная и ложная бывает. |
Изначальная английская версия
False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.
Joseph Hall, “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,
ch. “Occasional Meditations”, “The Ivy Tree”, p. 375
Original quote:
“Behold a true emblem of false love. Here are kind embraces, but deadly. How close this weed clings to that oak, and seems to hug and shade it : but in the mean time it draws away the sap, and at last kills it. Such is a harlot's love, such is a parasite's.”
<< | Оглавление | >> |
---|