Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:8: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 8 января | цитата = Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя о…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:8 без оставления…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 05:34, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.

«Уданаварга», гл. 9, стих 4
Поэтическая форма

Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.


<<

>>

8 января

Перевод близкий к тексту

Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя обретает свободу от страха и греха, ибо пьёт ныне сладость Дхармы (Закона).

«Сутта-нипата», стих 256


Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто отведал вкус иллюзий и покоя,
Тому не ведом будет грех иль страха стон,
Познав в чём сладость преходящая, он стоя
Пьёт сладость вечную, что нам даёт Закон.

Изначальная английская версия

Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dharma (law).

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 256


<< Оглавление >>