Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.
Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.
Перевод близкий к тексту
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
Стихотворное переложение или дополнение
Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно, |
Изначальная английская версия
It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
Original:
“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”
<< | Оглавление | >> |
---|