Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24 без оставлени…)
м
 
Строка 9: Строка 9:
 
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,  
 
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,  
 
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.
 
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.
  | анг. цитата    = It is not every graceful form that contains as graceful  
+
  | анг. цитата    = It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
a disposition.
+
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
 
 
  | анг. пояснение = Original:
 
  | анг. пояснение = Original:
 
<blockquote>“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”</blockquote>
 
<blockquote>“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”</blockquote>

Текущая версия на 07:32, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Дух вечный есть повсюду. Он заключает в себе весь мир.

Поэтическая форма

Извечный дух повсюду пребывает И всё, что только есть, в себя включает.


<<

>>

24 января

Перевод близкий к тексту

Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».

Стихотворное переложение или дополнение

Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.

Изначальная английская версия

It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV

Original:

“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”


<< Оглавление >>