Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:5

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


5 декабря

Перевод близкий к тексту

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Это фрагмент воспоминаний Марка Аврелия о своём отчиме Антонине Пие (предыдущем римском императоре):

«В своём приёмном отце я наблюдал мягкий и безобидный нрав, придерживающийся с непоколебимым постоянством рассудительности в принимаемых мерах, великолепно выдерживая лесть и влияния роскоши и власти».

Ещё фрагменты этих воспоминаний приведёны 6 и 7 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Велик, кто сам тщеславию и лести,
Несправедливости смог противостоять,
Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе,
Кто своей властью жажду власти смог унять.

Изначальная английская версия

A great man is he who is proof against flattery, vanity, injustice, and the love of pomp and power.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16

This is reminiscence of Marcus Aurelius about his stepfather Antoninus Pius (previous Roman emperor):

“In my adoptive father I observed a smooth and inoffensive temper, with great steadiness in keeping close to measures judiciously taken ; a greatness proof against vanity, and the impressions of pomp and power.”


<< Оглавление >>