Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:3: различия между версиями
(По ошибке была фраза июля. Исправлено.) |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:3 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:3 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 07:35, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.
Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.
Перевод близкий к тексту
Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.
Возможный источник: Марк Твен:
«Из всех животных только человек жесток. Он единственный, кто причиняет боль ради удовольствия от этого».
Стихотворное переложение или дополнение
Из всех животных на земле |
Изначальная английская версия
Of all the animals on earth, man alone has the faculty of causing moral trouble.
The probable source: Mark Twain:
“Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.”
<< | Оглавление | >> |
---|