Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:3: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 3 декабря | цитата = Многие из людей последуют за ложными вождям…»)
 
(По ошибке была фраза июля. Исправлено.)
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = 3 декабря
 
  | дата          = 3 декабря
  | цитата        = Многие из людей последуют за ложными вождями. Немногие распознают истину с первого взгляда.
+
  | цитата        = Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.
  | источник      = Журнал «Люцифер», № 1, стр. 155
+
  | источник      =  
  | пояснение      = только первое предложение
+
  | пояснение      = Возможный источник: Марк Твен:
  | стих          = Да, многим ещё нужно обмануться,  
+
<blockquote>«Из всех животных только человек жесток. Он единственный, кто причиняет боль ради удовольствия от этого».</blockquote>
Поверив лозунгам и кличу лже-вождей,  
+
  | стих          = Из всех животных на земле
Чтобы в конце концов сознаньем дотянуться
+
Лишь человек погряз во зле,
До тех немногих, кто проникнул в суть идей.
+
Лишь он сумел развиться столь,  
  | анг. цитата    = Many a man will follow a mis-leader. Few will recognize truth at a glance.
+
Чтоб вызвать нравственную боль.
  | анг. источник  = “Lucifer”, № 1, p. 155
+
  | анг. цитата    = Of all the animals on earth, man alone has the faculty of causing moral trouble.
  | анг. пояснение =  
+
  | анг. источник  =  
 +
  | анг. пояснение = The probable source: Mark Twain:
 +
<blockquote>“Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.”</blockquote>
 
  | предыдущая    = 12:2
 
  | предыдущая    = 12:2
 
  | следующая      = 12:4
 
  | следующая      = 12:4
 
}}
 
}}
 +
 +
[[Категория: Цитаты, нуждающиеся в нахождении источника]]

Версия 04:29, 5 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

3 декабря

Перевод близкий к тексту

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Возможный источник: Марк Твен:

«Из всех животных только человек жесток. Он единственный, кто причиняет боль ради удовольствия от этого».

Стихотворное переложение или дополнение

Из всех животных на земле
Лишь человек погряз во зле,
Лишь он сумел развиться столь,
Чтоб вызвать нравственную боль.

Изначальная английская версия

Of all the animals on earth, man alone has the faculty of causing moral trouble.

The probable source: Mark Twain:

“Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.”


<< Оглавление >>