Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:8: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 8 октября | цитата = Пусть человек даже в страдании не пребывает…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:8 без оставлени…)
 

Текущая версия на 12:01, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Высшее Я повелевает личностью: кому же ещё быть повелителем? С подчинением низшего я человек обретает господина, которого немногие могут отыскать.

Поэтическая форма

Я высшее я низшим управляет, Второе в первом господина обретает, Которого немногие познали, Хоть многие всю жизнь его искали.


<<

>>

8 октября

Перевод близкий к тексту

Пусть человек даже в страдании не пребывает в унынии, также не замышляет злого против ближнего.

«Законы Ману», глава 2, стих 161


Стихотворное переложение или дополнение

Старайся свет повсюду излучать,
В страдании умей не унывать,
Виновному не замышляя злого;
Страданье – это часть пути благого.

Изначальная английская версия

Let not a man, even though pained, be sour-tempered, nor devise a deed of mischief to another.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 161


<< Оглавление >>