Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:14

Версия от 15:45, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:14 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


14 октября

Перевод близкий к тексту

Как землекоп добирается до воды, так и усердный ученик достигает знания.

«Законы Ману», глава 2, стих 218

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как человек копающий [землю] лопатой добирается до воды, так и послушный (ученик) достигает знания, которое достиг (его) учитель».

Стихотворное переложение или дополнение

Как землекоп, на толщу грунта невзирая,
Всё ж добирается до питьевой воды,
Так тот, кто учится, усердье прилагая,
Обрящет знание за все свои труды.

Изначальная английская версия

As a man digging comes to water, so a zealous student attains unto knowledge.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 218

Original:

“As a man digging with a spade comes to water, so an obedient (student) attains unto the knowledge attained by (his) Guru.”


<< Оглавление >>