Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.3 отд.14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 06:12, 2 февраля 2024; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитаты | дополнениявопросыисправлениядоделать

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.3 отд.14 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Пояснение идиомы анафема маранафа (3:118) 

Стремясь сохранить свою независимость, Симон не мог подчиниться водительству или авторитету кого-либо из апостолов, и менее всего авторитету Петра или Иоанна, фанатического автора «Апокалипсиса». Вот почему за обвинениями в ереси последовала «анафема маранафа».

Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (арам. ܡܪܢ ܐܬܐ (моран-это) — «господин наш пришёл»[2], греч. μαράνἀ θά (марана-та) — «господин наш, приди!», лат. Maran Atha (маран-ата) — «господин наш пришёл») — фраза на сирийском диалекте арамейского языка. (Википедия).

Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. (1Кор.16:22).

Фразу «анафема, маран-афа» следует понимать как «да будет отлучен до времени пришествия Господа». Альтернативная трактовка этого отрывка состоит в том, что фраза «маран-афа» не имеет смысловой связи с предыдущим предложением, а скорее всего должна относиться к следующему стиху:

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет отлучён.

23. Господь придёт. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами…


[доп 2] Другой перевод Де Мирвилля (3:120) 

«Маг (Симон) велел тем, кто хотели о чём-либо справиться у демонов, записать их вопросы на куске пергамента; затем этот кусок, сложенный вчетверо, бросали в горящую жаровню, чтобы дым от него раскрыл содержание написанного Духу (демону) («Философумена», IV). Горстями бросались курения на раскалённые уголья, причём Маг добавлял туда на кусках папируса еврейские имена Духов, к которым он обращался, и пламя пожирало всё. Очень скоро казалось, что божественный Дух овладевал Магом, который произносил непонятные заклинания и погружался в такое состояние, что отвечал на каждый вопрос – часто при этом над пламенеющей жаровней появлялись фантастические привидения (там же, III); иногда огонь спускался с неба на предметы, на которые Маг перед тем указывал (там же, III); или же вызванное божество, пересекая комнату в своём полёте, прочерчивало огненные круги (там же, IX)»[1].


Перевод Свящ. П. Преображенского:

И (маг), взявши (бумагу), приказывает вопрошающему написать на ней водою, что он хочет спросить у демонов. Затем, сложив бумагу и вручив отроку, он посылает бросить ее в огонь, чтобы восходящий дым донес начертания к демонам. В то время, как (отрок) исполняет это приказание, маг сперва отрывает разные части от бумаги и для очень многих людей показывает вид, будто надписывает еврейскими буквами демонов. Потом, возжегши фимиам египетских магов, называемый кифи, он берет оторванные клочки и кладет их подле курения. Написанное вопрошателем, положив на уголья, он сжигает. Тогда, будто под влиянием божественного вдохновения удалившись в угол (дома), испускает громкий и пронзительный крик, непонятный всем,... и повелевает всем присутствующим взойти, призывая Фрина или другого демона.


Сноски


  1. Цитата взята из Де Мирвилля, там же, VI, 43.



Оглавление

Дополнения
  1. Пояснение идиомы анафема маранафа
  2. Другой перевод Де Мирвилля
Исправления
Вопросы