Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:2

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:33, 3 октября 2023; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


2 октября

Перевод близкий к тексту

Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.

«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а

В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).

Стихотворное переложение или дополнение

Всему своя причина:
Нет смерти без греха,
И беды и кручина –
От дел гнилых труха.

* * *

Всему своя причина:
Коль смерть есть, был и грех,
И беды и кручина –
Следы проступков всех.

Изначальная английская версия

There is no death without sin, and no affliction without transgression.

“The Babylonian Talmud”, Tractate "Shabbath”, Folio 55a


<< Оглавление >>