Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Преданность и проницательность несвойственны тому, кто чрезмерно много ест или же не ест вовсе, а равно и слишком много спящему или чрезмерно бодрствующему.
«Бхагавад Гита», глава 6
Стихотворное переложение или дополнение
Кто ест иль спит превыше всякой меры, |
Изначальная английская версия
Devotion and clear vision are not his who eats too much, nor his who eats not at all; not his who sleeps too much, nor his who is too awake.
<< | Оглавление | >> |
---|