Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Гармония является законом жизни, а разлад – её тень, откуда исходит страдание – учитель, пробуждающий сознания.
Гармония – закон во всей вселенной, Но у неё есть тень своя – разлад, Источник муки и учитель откровенный, Нам помогающий раскрыть сознанья клад.
Перевод близкий к тексту
Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.
Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».
Стихотворное переложение или дополнение
Никогда не будет беден |
Изначальная английская версия
He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268
Original:
“He who knows his business, he who knows his companion, he who knows his food, does not get poor.”
<< | Оглавление | >> |
---|