Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 02:48, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:19 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:19 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.


19 декабря

Перевод близкий к тексту

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10

Эта цитата является продолжением мысли 18 декабря. В оригинале она дана в другой формулировке:

«И даже самая долгая слава, продлеваясь достигает лишь разочарования, ибо увы! бедные мимолётные смертные, придерживающиеся её, знают мало даже о самих себе...»

Стихотворное переложение или дополнение

Мы знаем о себе довольно мало
И того меньше о всех тех, кто раньше жил.
Так что же значат почести и слава?!
Безвестных как и славных мир забыл.

Изначальная английская версия

Poor transitory mortals know little even of themselves, much less of those who died long before their time.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 3, item 10

Original:

“And the most lasting fame will stretch but to a sorry extent; for, alas! poor transitory mortals who hand it down know little even of themselves...”


<< Оглавление >>