Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 02:44, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:7 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Завистливый человек никогда не удовлетворён, также он может не надеяться стать когда-либо великим.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Завистливый не может быть доволен, И также стать великим он неволен.


7 февраля

Перевод близкий к тексту

Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.

Источник неизвестен. Возможно, Е. П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269:

«Целуй руку, которую не можешь отрубить».

Стихотворное переложение или дополнение

Мы по невежеству, а чаще слабовольно
Стараемся ненужное сберечь,
Целуем чью-то руку добровольно,
Которую нам следует отсечь.
Когда же круг возмездия замкнётся
И, вновь родившись, встретим мы того,
Кто нами был целован, нам придётся
Расстаться с головой от рук его.

Изначальная английская версия

He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.

It could rephrased from the Turkish proverb from “A Practical Grammar of the Turkish Language” (p.269), which says:

“Kiss the hand which you cannot cut off.”


<< Оглавление >>