Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 02:24, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:30 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:30 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


30 сентября

Перевод близкий к тексту

Это есть дух, что через неисчислимые иллюзии жизни неуклонно трудясь ради цели, молчаливо, незаметно, неодолимо продвигается к божественному.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 382

В оригинале место «the spirit» стоит «this spirit». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

То, что в нас трудится, на трудность невзирая,
Ведёт нас к цели так, что не уловит слух,
Сквозь все иллюзии в мир высший продвигая,
То есть наш собственный и всех нас общий – дух.

Изначальная английская версия

The spirit it is, that, under the myriad illusions of life, works steadily towards its goal; silently, imperceptibly, irresistibly, moving on to divinity.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 382


<< Оглавление >>