Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 22:49, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:21 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Поэтическая форма

Из всех животных на земле Лишь человек погряз во зле, Лишь он сумел развиться столь, Чтоб вызвать нравственную боль.


21 августа

Перевод близкий к тексту

Благородный получает удовольствие от благородного, простолюдин же – нет. Пчела из леса устремляется к лотосу, однако лягушка не делает этого, несмотря на то, что живёт в том же озере.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409


Стихотворное переложение или дополнение

Кто благороден удовольствие вкушает
От благородного, простой люд не таков.
Пчела из леса на кувшинку прилетает,
Однако жабе рядом чужд призыв цветов.

Изначальная английская версия

The noble delight in the noble; the base do not; the bee goes to the lotus from the wood; not so the frog, though living in the same lake.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409


<< Оглавление >>