Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 17:39, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:9 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:9 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


9 сентября

Перевод близкий к тексту

Пусть душа твоя трудится в гармонии со вселенским разумом, как твоё дыхание – с воздухом.

Марк Аврелий Антонин, «Размышления Марка Аврелия», книга 8, параграф 54

К этой фразе в оригинале добавлено пояснение:

«Это сравнение весьма реально, так как умственная мощь также открыта для твоего разума и воспринимаема им, как воздух, которым ты дышишь воспринимаем лёгкими, если ты способен, то можешь легко вдохнуть его».

Стихотворное переложение или дополнение

Позволь, мой друг, душе своей трудиться
В гармонии с разумною вселенной,
Как воздух при дыхании струится,
Являясь его частью непременной.

Изначальная английская версия

Let your soul work in harmony with the universal intelligence, as your breath does with the air.

Marcus Aurelius Antoninus, “Meditation of Marcus Aurelius”, book 8, item 54

There is a comment after this note:

“This correspondence is very practicable, for the intelligent power lies as open and pervious to your mind, as the air you breathe does to your lungs, if you can but draw it in.”


<< Оглавление >>