Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:30, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:26 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.


26 октября

Перевод близкий к тексту

Ночь и день – скакуны человека. Они торопят его, а не он их.

Афоризмы Хошанга


Стихотворное переложение или дополнение

У человека есть два верных скакуна,
Что в даль его несут за годом год:
То день и ночь – им власть над ним дана,
Они торопят, не наоборот.

Изначальная английская версия

Night and day are the steeds of man; they hurry him on, not he them.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>