Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


29 марта

Перевод близкий к тексту

Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.

Журнал «Путь»

Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».

Стихотворное переложение или дополнение

Увы! Мы пожинаем то, что сеем,
И бьём себя своими же руками,
Что отдаём другим, то и имеем,
Что говорим, то и услышим сами.

Изначальная английская версия

Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.

“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256

It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you rip.”


<< Оглавление >>