Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 02:55, 5 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 19 декабря | цитата = Бедные мимолётные смертные, знающие мало да…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда безмолвие нисходит на нас, мы способны услышать голоса богов, указующих в тихом свете священного закона истинный путь, которому нам стоит следовать.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 381
Поэтическая форма

Когда утихнут крики радости и стонов, Услышать сможем голоса богов, Они поведают путь истинных законов, Которым следует тот, кто идти готов.


19 декабря

Перевод близкий к тексту

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10

Эта цитата является продолжением мысли 18 декабря. В оригинале она дана в другой формулировке:

«И даже самая долгая слава, продлеваясь достигает лишь разочарования, ибо увы! бедные мимолётные смертные, придерживающиеся её, знают мало даже о самих себе...»

Стихотворное переложение или дополнение

Мы знаем о себе довольно мало
И того меньше о всех тех, кто раньше жил.
Так что же значат почести и слава?!
Безвестных как и славных мир забыл.

Изначальная английская версия

Poor transitory mortals know little even of themselves, much less of those who died long before their time.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 3, item 10

Original:

“And the most lasting fame will stretch but to a sorry extent; for, alas! poor transitory mortals who hand it down know little even of themselves...”


<< Оглавление >>