Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 01:18, 5 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 16 декабря | цитата = Молодость что горный поток, богатство лишь…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


16 декабря

Перевод близкий к тексту

Молодость что горный поток, богатство лишь пыль на стопах, зрелость быстротечна, будто капля воды, жизнь подобна пене.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 53

Окончание этой поговорки приведено 17 июля.

Стихотворное переложение или дополнение

У молодости нравы речки горной,
Богатство – вроде пыли на ногах,
И зрелость каплей соскользнёт проворной,
Вся жизнь подобна пене на волнах.

Изначальная английская версия

Youth is like a mountain-torrent; wealth is like the dust on one's feet; manhood is fugitive as a water-drop; life is like foam.

Charles Johnston (from the Sanskrit),
“Lucifer”, № 13, p.53


<< Оглавление >>