Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Кто нескромен в собственных глазах, никогда не возвысится в глазах других.
Тот, кто себя в своих глазах не понижает, Тот высоты в чужих глазах не обретает. - - - - - - - Тот, кто не может скромным быть в глазах своих, Тот не возвысится никак в глазах чужих.
Перевод близкий к тексту
Как паук, карабкающийся вверх с помощью своей нити, обретает свободное пространство, так и тот кто берётся восходить посредством известного слова "ОМ", обретает независимость.
«Майтрейана Брахмана Упанишада», Шестая Прапатака, стих 22
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Как паук, карабкающийся вверх с помощью нити, обретает свободное пространство, так и медитирующий, взбираясь вверх с помощью слога ОМ, обретает независимость».
Стихотворное переложение или дополнение
Паук по нити высь одолевая, |
Изначальная английская версия
As the spider moving upward by his thread gains free space, thus also he who undertakes moving upward by the known word OM, gains independence.
“Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 22
Original:
“As the spider, moving upward by the thread, gains free space, thus also he who meditates, moving upward by the syllable Om, gains independence.”
<< | Оглавление | >> |
---|