Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:42, 4 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 18 февраля | цитата = Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Б…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Поэтическая форма

Всё относительно: и мненья, и погода – Мы сами служим мерою всего; Так уксус слаще может быть и мягче мёда, Коль за него мы не платили ничего.


18 февраля

Перевод близкий к тексту

Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Благословенны терпеливые и бесстрастные.

«Дхаммапада», гл. 24, стих 356

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Полям вредят сорняки, человечеству – страсть, потому дар бесстрастия приносит великую награду».

Стихотворное переложение или дополнение

Знай, страсти нашу душу засоряют
Как в поле проникают сорняки:
Они посев культуры вытесняют
Хотя сперва числом не велики.

Благословенны те, кто против страсти
Терпение и выдержку найдут,
Они помогут в дикость им не впасть и
Великий урожай в свой строк дадут.

Изначальная английская версия

The fields are damaged by weeds, mankind by passion. Blessed are the patient, and the passionless.

“Dhammapada”, ch. XXIV, ver. 356

Original:

“The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward.”


<< Оглавление >>