Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия есть и наука жизни, и искусство жить.
Знай, теософия для всех могла бы быть Наукой жизни и искусством жить.
Перевод близкий к тексту
Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.
Источник неизвестен. Возможно, Е. П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269:
«Целуй руку, которую не можешь отрубить».
Стихотворное переложение или дополнение
Мы по невежеству, а чаще слабовольно |
Изначальная английская версия
He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.
It could rephrased from the Turkish proverb from “A Practical Grammar of the Turkish Language” (p.269), which says:
“Kiss the hand which you cannot cut off.”
<< | Оглавление | >> |
---|