Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Наша жизнь – это прихожая дворца, где лежит наше истинное сокровище – бессмертие.
Что наша жизнь? Не есть ли это только Преддверие великого дворца? Мы столько прожили! А будет ещё сколько?! Поистине – дорога без конца!
«Февраль» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Заметь, мы ничего не знаем.
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –
ведь каждая зима сменяется весной.
Такова моя мечта. Но кто же я?
Младенец, плачущий в ночи,
младенец, взывающий ко свету
и не имеющий иного языка кроме плача.Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54
Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души».
Стихотворное переложение или дополнение
Заметь, мы ничего совсем не знаем, |
Изначальная английская версия
Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last — far off — at last, to all,
And every winter change to spring.
So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.
Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”.
<< | Оглавление | >> |
---|