Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.
Знай, теософия не даст людского счастья,
Как люди это счастье сознают –
Собою жертвуют в погоду и в ненастье Те, кто путём ей заповеданным идут.
Перевод близкий к тексту
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
Стихотворное переложение или дополнение
Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно, |
Изначальная английская версия
It is not every graceful form that contains as graceful
a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
Original:
“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”
<< | Оглавление | >> |
---|