ЕПБ-Письма из пещер-Предисловие

Версия от 07:04, 29 ноября 2023; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)


Предисловие редакции

Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, № 1-7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой в 411 страниц как приложение к журналу.

Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№ 11) и 1886 (№ 2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия" и составила 173 страницы. Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, № 11, стр. 270-299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№ 8, Приложение). Продолжая публикацию писем, редакция журнала сделала следующее пояснение:

«В 1883 году было начато печатание второй части этих писем. По обстоятельствам, не зависящим ни от автора, ни от редакции, продолжение их не последовало и печатание приостановилось на двух листах. Получив продолжение писем, мы возобновляем печатание, но не в особом непрерывном приложении, а отдельными статьями, которые впоследствии и составят в совокупности вторую часть сочинения: Из пещер и дебрей Индостана. Первое письмо, прерванное на полуслове, перепечатывается для связи вполне».

В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Владимировной Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми, порой значительными, сокраще­ниями оригиналь­ного текста, касавшимися отрицательных высказываний автора об англичанах Индии (англо-индийцах). Но, несмотря даже на этот «облегчённый» для восприятия англичан вариант, окружение В.В. Джонстон приняло книгу довольно прохладно, из-за чего она, вероятно, и прекратила работу над переводом. Выдержки из её писем по этому поводу приведены в приложении.

Однако проделанная Верой Владимировной работа над текстом коснулась не только английского варианта книги, но удивительным образом отразилась и на последующих русских изданиях. Её сёстры Елена и Надежда Желиховские опубликовали в 1912 году подготовленный ею русский текст книги, прошедший такую же обработку и утерявший большое количество фрагментов. Этот сокращённый вариант составил 438 страниц из 584 изначальных, то есть меньше на четверть. Он был издан в Санкт-Петербурге в типографии А.С. Суворина. Именно он и был взят современными издательствами в работу и переиздаётся до сих пор. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества (https://art-roerich.org.ua). В нём отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал. А.Д. Тюриков старался предоставить читателю текст наиболее близкий к оригиналу, поэтому все имена и названия, а также устаревшие формы слов оставлены в автороском написании.

Конечно, со времени выхода писем в свет многое изменилось и в русском языке, и в географических названиях, и в способе передачи иноязычных слов. Для санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т.п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании большинство слов приведено к современному написанию (см. приложение «Внесённые изменения» в конце книги). Также мы сверили текст с первоначальными изданиями и восстановили все пропущенные и изменённые части. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник».

В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению, эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала, а не самой Е.П. Блаватской.

Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках. Величины округлены, если в оригинале даётся приблизи­тельное значение. Номинальные величины следующие:

1 вершок = 4,45 см

1 аршин = 71,12 см

1 сажень = 2,13 м

1 верста = 1,07 км

1 десятина[1] = 2400 кв. сажен = 1,09 гектар

1 пуд = 16 кг

Елена Петровна использовала в тексте псевдонимы и замены реальных имён основных действующих лиц:

  • Бабу – Бабула, также Валла Булла (Babula, Vallah Bulla), гуджаратский 15-летний юноша, нанятый Е.П. Блаватской сразу по приезду в Индию, который сопровождал её во всех поездках.
  • Гулаб Лал Сингх, такурУчитель Морья (Morya), духовный учитель или гуру Е.П. Блаватской.
  • Леди К*** – настоящее имя выяснить пока не удалось.
  • Мисс Б*** – Роза Бейтс (Rosa Bates), английская школьная учительница, вступившая в ТО в 1878 году и исключённая в 1880.
  • Мистер С***Альфред Перси Синнетт (Alfred Percy Sinnett), редактор ежедневной газеты «Пионер», ведущего периодического издания Великобритании в Индии.
  • Мистер У*** – Эдвард Уимбридж (Edward Wimbridge), английский архитектор, вступивший в ТО в 1877 году и добровольно вышедший в 1880 для поддержки Р. Бейтс.
  • Мистрисс С*** – Пейшенс Эденсор Синнетт, супруга А.П. Синнетта.
  • Полковник О***Генри Cтил Олкотт (Henry Steel Olcott), близкий друг и сотрудник Е.П. Блаватской, сооснова­тель ТО, его первый и пожизненный президент.
  • Сеид М***Саид Махмуд (Syed Mahmood), окружной судья в Рай-Барели, затем в высшем суде Аллахабада, сын Саида Ахмад-хана, мусульманского реформатора.

Также в письмах упоминаются под своими именами:

  • Мульджи – Мульджи Текерси (Mooljee Thackersey), один из первых индийских друзей Е.П. Блаватской, называемый в письмах также «молчаливый генерал».
  • И ещё огромное количество исторических лиц, описание некоторых можно найти в приложении «Упоминаемые лица».

Почему Елена Петровна выбрала псевдоним Радда-Бай, нам неизвестно. Можно только сказать, что имя Радда или Раддха распространено в Индии и по сей день, в мифологии это имя носила жена Кришны, олицетворяющая совершенство. Бай означает сестра. Толкование обеих частей псевдонима можно найти в этих письмах: Радда – в письме 9, бай – в письме 19 и 21.

Электронный вариант книги снабжён множеством гиперссылок. Он распространяется бесплатно как в формате PDF, удобном для чтения и распечатки, так и в исходном формате ODT с редакторскими пометками и дополнительной информацией. Вместе с книгой можно скачать дополнительный материал, среди которого скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Книга также доступна для чтения в онлайн библиотеке Теопедии. Проект двуязычный и развивается на русском и английском языках одновременно. Ресурсы:

на русском:

– читать: в библиотеке Теопедии

– скачать: Яндекс (основной), Гугл (резервный)

на английском:

– читать: в английском разделе Теопедии

– скачать: Яндекс (основной), Гугл (резервный)

Несмотря на то, что мы тщательно выверяли текст по имеющимся скан-копиям первых изданий и приложили немало усилий по сверке всех имён и названий, предоставляя справочную информацию, тем не менее внимательный читатель наверняка обнаружит, как можно ещё улучшить полученный текст. Если у вас возникли подобные предложения, просим направлять их на электронный адрес редакции: info@kolokol-press.

Редакция издательства «Колокол»


В подготовке этой книги принимали участие:

Батлер М. (Morry Butler)

Базюкин В.В. (Vladimir Baziukin)

Джонстон В.В. (Vera Johnston)

Касади М. (Mark Casady)

Кёршнёр Дж. (Janet Kerschner)

Краснопёров В.А. (Vladimir Krasnoperov)

Кузнецова Л.В. (Ludmila Kuznetsova)

Ли Э. (Eunice Lee)

Малахов П.Н. (Pavel Malakhov)

Можаров С.С. (Sergey Mozharov)

Мутусами Ш. (Sivasubramanian Muthusamy)

Уикс Н. (Nicholas Weeks)

Фёдорова О.А. (Olga Fyodorova)


Сноски


  1. В России существовало несколько значений десятины, в том числе «казённая», которая используется в этом издании.