Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:24

Версия от 22:55, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:24 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.


24 июля

Перевод близкий к тексту

Пусть мудрец размышляет о мудрости как о неувядающей и бессмертной, позволим ему выполнить свой долг, как будто смерть уже схватила его за волосы.

«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88


Стихотворное переложение или дополнение

Пусть мудрый мудрость видит бесконечной,
Не увядающей, сияющей в веках,
Пусть долг свой выполнит и в жизни скоротечной
Не забывает, что у смерти он в руках.

Изначальная английская версия

Let the wise think on wisdom as unfading and immortal; let him fulfil his duty as though Death grasped him by the hair.

“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88


<< Оглавление >>