Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Через радость и печаль, боль и наслаждение душа познаёт себя.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Через радость и печаль, боль и наслаждение Познаёт душа себя как вечное движение.


26 января

Перевод близкий к тексту

Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».

Стихотворное переложение или дополнение

Как мать в слепой любви эгоистичной
Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
Так каждый мудростью кичится своей личной,
Себя мудрейшим видя изо всех людей.

Изначальная английская версия

Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Original:

“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”


<< Оглавление >>