Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:23

Версия от 05:24, 4 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23 ноября | цитата = Чем более человек укутывается одеждами скро…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


23 ноября

Перевод близкий к тексту

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Укутывающийся в скромность, скроет свои недостатки».

Стихотворное переложение или дополнение

Чем лучше душу в скромность одеваешь,
Тем больше недостатки прикрываешь.

Изначальная английская версия

The more a man clothes himself in modesty, the better does he conceal his faults.

The maxims of Hosheng

Original:

“Whoso clotheth himself in modesty will conceal his faults.”


<< Оглавление >>