Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тщетно пытаться поймать эхо океана, захлопывая раковину, в которой оно скрыто. Также тщетно пытаться поймать суть нашего существования, хватая формы, в которых оно на миг сверкнуло.
Ты не поймаешь эхо океана, Захлопнув раковину властною рукой, Так в жизни суть проникнуть без обмана Нельзя, коль видишь формы пред собой. Она мелькает там и исчезает, Не замедляя в них свой быстротечный бег, Но если взгляд за формы проникает, То истину познает человек.
Перевод близкий к тексту
Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Стихотворное переложение или дополнение
Что наша жизнь? Сплошные обещанья! |
Изначальная английская версия
All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.
<< | Оглавление | >> |
---|