Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:2

Версия от 09:51, 5 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 2 мая | цитата = Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Люди – это гномы, приговорённые к принудительному тяжкому труду в царстве тьмы (или невежества).

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Подобно горным гномам, мы Свой тяжкий труд несём, Пока из царства нашей тьмы Путь к свету не найдём. Невежество всему виной, Смотри, не обманись, Чтоб крылья были за спиной, В мир высший устремись!


2 мая

Перевод близкий к тексту

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто голодающему хлеб свой предлагает
Скорее нежели насытится он сам,
Тот пищу вечную себе приготовляет,
Поскольку делает угодное богам.
Кто ж и от этой пищи без сомнений
Для брата слабого сам отказаться смог,
Не испытав и тени сожалений,
Тот выше всех людей, уже он – бог.

Изначальная английская версия

He who feeds the hungry before he has assuaged his own hunger, prepares for himself eternal food. He who renounces that food for the sake of a weaker brother is – a god.


<< Оглавление >>