Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:16

Версия от 04:48, 5 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 16 марта | цитата = Правда ярче Солнца, она – солнечный день разу…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Творящий несправедливость ближнему пожалеет об этом, хотя люди могут и одобрять его, но тот, над кем совершается несправедливость, убережён от сожаления, хотя бы весь мир обвинял его.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Тот, кто сознательно творит несправедливость Раскается в содеянном хоть он От всех поддержку получает в том и милость – Судьбой поступок всё же будет возвращён.

А тот, кто сносит стойко поруганья И терпит все несправедливости над ним, Убережён от сожаленья и страданья, Хоть будет целым миром осудим.


16 марта

Перевод близкий к тексту

Правда ярче Солнца, она – солнечный день разума, а ложь – тёмная ночь ума.


Стихотворное переложение или дополнение

Ярче Солнца людям правда светит,
Ясный день для разума она,
Ложь боится, что её свет встретит, –
Это сумрак ночи для ума.

Изначальная английская версия

Truth is brighter than the sun; truth is the sunny day of Reason, and falsehood the mind's dark night.


<< Оглавление >>