Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.
Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Вместо «Теософия» (Theosophy) стоит «оккультизм» (occultism).
Стихотворное переложение или дополнение
Знай, теософия не даст людского счастья, |
Изначальная английская версия
Neither is Theosophy the pursuit of happiness, as men understand the word; for the first step is sacrifice, the second, renunciation.
“Lucifer”, № 1, p. 7
<< | Оглавление | >> |
---|